quarta-feira, setembro 21, 2005

Cuspido e Escarrado.

Todo mundo sabe que a expressão "cuspido e escarrado" (que significa semelhança) é uma variação chula de "Esculpido e Encarnado" não é? E se a expressão correta fosse realmente "cuspido e escarrado"? Olha só o que eu li na Revista Essa nº5 :

...muita gente pensa que "cuspido e escarrado", que designa semelhança, se origine de uma corruptela de "esculpido e encarnado" ou de "esculpido em carrara". Essa idéia errônea foi espalhada no início do século XVII, em 1606, por um de nossos primeiros gramáticos, chamado Duarte Nunes de Leão, no livro Origem da língua portuguesa (4ª.ed. de José Pedro Machado. Lisboa: Pro Domo, 1945, p. 303). Disse ele, no cap. XVIII, intitulado "De alguns vocábulos que usam os plebéios, ou idiotas que os homens polidos não devem usar na listagem, em ordem alfabética: ‘Cuspido, a seu pai, por esculpido, ou semelhante’."

Não foi, no entanto, essa a origem da expressão. O cuspo é símbolo de criatividade e também de destruição. Jesus curou um cego com sua saliva (João, 9:6). A saliva é considerada uma secreção com poderes mágicos ou sobrenaturais que cura ou corrompe, que une ou dissolve, que adula ou insulta (Cf. Dictionnaire des symboles, de Jean Chevalier e Alain Gheerbrant, Paris: Robert Laffont / Jupiter, 1982, s.v.).

Segundo Ernout e Meillet, no seu Dictionnaire étymologique de la langue latine (Paris: Klincksieck, 1967 s.v. spuo), o cuspe, na crença popular, tinha um valor apotropaico, i.e., um valor que afugenta os males, daí o sentido físico e moral de despuo (afastar um mal, cuspindo). O espanhol tem o verbo escupir (de conspuere), e no antigo francês existia o verbo dialetal escopir. É possível que a semelhança fônica com sculpere, "esculpir", tenha ajudado a confundir o falante.

O verbo esculpir vem de sculpere; em francês, o verbo sculpter é uma restauração de sculper, a partir de sculpteur, segundo Bloch e Wartburg (Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: Presses Universitaires de France, 1975, s.v. sculpteur). O falante francês, antes dessa restauração, certamente, além de associar algo bom ao cuspe, passou a usar o termo também como sinônimo de semelhança. O verbo cracher, em francês, significa "escarrar", e desde 1464, segundo o Larousse, já é usado com o sentido também de semelhança: "C’est son portrait tout craché, c’est lui tout craché, c’est son portrait très ressemblant", ensina o Dictionnaire de la langue française Larousse – Lexis, direção de Jean Dubois, 1993, s.v. (Tradução: "É seu retrato cuspido, é ele cuspido, é o retrato parecidíssimo dele.").

Foi da França que essa significação de semelhança dada ao escarro se espalhou: em inglês, o verbo to spit também tem essa conotação. O Dicionário inglês-português (Webster’s), de Antônio Houaiss (Rio de Janeiro: Record, 1982, s.v. spit) registra a expressão "the spit and image of" com o sentido de "ser o retrato escarrado de, ser o retrato escrito e escarrado de". Ora, se "cuspido e escarrado" fosse corruptela de "esculpido e encarnado", como se explicariam as expressões cracher e spit, do francês e do inglês, que significam "cuspir" e, ao mesmo tempo, "semelhança física"? E como se explicaria que a palavra portuguesa crachá, originária do francês crachat, que significa "escarro", denote identificação? Afinal, o crachá é um cartão que as pessoas trazem preso ao peito com dados identificadores.

A expressão "cuspido e escarrado" não veio, portanto, da corruptela de "esculpido e encarnado", mas do verbo cuspir mesmo, reforçado pelo sinônimo escarrar. A origem remota da expressão está, portanto, na simbologia do cuspe. O que houve em português foi o acréscimo de "escarrado" à expressão "cuspido", como reforço que não ocorreu em outras línguas.

Enquanto você pensa se acredita nisso ou não e se isso é relevante, pede uma cerevja pra garçom por favor.

2 comentários:

Jana disse...

Eu também quero uma cerveja. Mas essa expressão é nojenta demais, com ou sem explicações intelectuais. Beijos.

Anônimo disse...

porque jovens como eu tem tamta vonta cuspir escarrar no chão